Verse. 5194

٦٣ - ٱلْمُنَافِقُون

63 - Al-Munafiqoun

سَوَاۗءٌ عَلَيْہِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَہُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَہُمْ۝۰ۭ لَنْ يَّغْفِرَ اللہُ لَہُمْ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ لَا يَہْدِي الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ۝۶
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena

English

Ahmed Ali

Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way.

6

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (whether thou ask forgiveness for them) i.e. for the hypocrites, (or ask not forgiveness for them, allah will not forgive them) as long as they persist on that. (lo! allah guideth not) forgives not (the evil-living folk) the hypocrites, i.e. those people whom allah knew in his pre-eternal knowledge that they will die as hypocrites.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : it will be the same for them, whether you ask forgiveness for them (a’staghfarta: the interrogative hamza here has taken the place of the conjunctive hamza) or do not ask forgiveness for them: god will never forgive them. indeed god does not guide the immoral folk.