Verse. 5200

٦٤ - ٱلتَّغَابُن

64 - At-Taghabun

يُسَبِّــحُ لِلہِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ۝۰ۚ لَہُ الْمُلْكُ وَلَہُ الْحَمْدُ۝۰ۡوَہُوَعَلٰي كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ۝۱
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

English

Ahmed Ali

ALL THAT THERE is in the heavens and the earth sings the praises of God. His the sovereignty and His is the praise, and He has power over everything.

1

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and from his narration on the authority of ibn 'abbas that he said concerning the interpretation of allah's saying (all that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth allah): '(all that is in the heavens) of creatures (and all that is in the earth) of creatures and living things (glorifieth allah) pray to allah; and it is also said this means: remember allah; (unto him belongeth sovereignty) perpetual sovereignty which never vanishes (and unto him belongeth praise) thanks and gratitude are due to him from the dwellers of the heavens and the earth; and it is also said this means: thanks and gratitude are due to him from the people of the life of the world as well as from the people of the hereafter, (and he is able to do all things) relating to the matters of the life of the world and the matters of the hereafter, and to the adornment of the dwellers of the heavens and the dwellers of the earth.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : all that is in the heavens and all that is in the earth glorifies god, [everything] proclaims his transcendence (the lām [of li’llāhi] is extra; mā is used instead of min in order to indicate the predominance [of non-rational beings]). to him belongs the kingdom and to him belongs [all] praise, and he has power over all things.