Verse. 5205

٦٤ - ٱلتَّغَابُن

64 - At-Taghabun

ذٰلِكَ بِاَنَّہٗ كَانَتْ تَّاْتِيْہِمْ رُسُلُہُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالُوْۗا اَبَشَرٌ يَّہْدُوْنَنَا۝۰ۡفَكَفَرُوْا وَتَوَلَّوْا وَّاسْتَغْنَى اؙ۝۰ۭ وَاللہُ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ۝۶
Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun

English

Ahmed Ali

This was so because their apostles came to them with clear proofs, but they said: "What. Can a mortal show us the way?" And they denied and turned away; but God was unconcerned. God is all-sufficient, worthy of praise.

6

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that) torment (was because their messengers (from allah) kept coming unto them with clear proofs (of allah's sovereignty)) detailing commands, prohibitions and signs, (but they said: shall mere mortals) human beings like us (guide us) call us to believe in allah's divine oneness? (so they disbelieved) in the scriptures, messengers and signs (and turned away) from accepting faith in the scriptures, messengers and signs, (and allah was independent (of them)) of their faith. (allah is absolute) allah is free of need for their faith, (owner of praise) he is praiseworthy in his acts; it is also said that this means: he is the owner of praise as far as those who believe in his divine oneness are concerned.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that, chastisement in this world, is because (bi-annahu contains the pronoun of the matter) their messengers used to bring them clear signs, manifest proofs for [the validity of] faith, but they said, ‘shall [mere] humans (basharan is meant as generic) be our guides?’ so they disbelieved and turned away, from faith, and god was independent, [without need] of their faith. and god is independent, [without need] of his creatures, praised, praiseworthy in his actions.