Verse. 5241

٦٦ - ٱلتَّحْرِيم

66 - At-Tahreem

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرٰنَ الَّتِيْۗ اَحْصَنَتْ فَرْجَہَا فَنَفَخْنَا فِيْہِ مِنْ رُّوْحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمٰتِ رَبِّہَا وَكُتُبِہٖ وَكَانَتْ مِنَ الْقٰنِتِيْنَ۝۱۲ۧ
Wamaryama ibnata AAimrana allatee ahsanat farjaha fanafakhna feehi min roohina wasaddaqat bikalimati rabbiha wakutubihi wakanat mina alqaniteena


Ahmed Ali

And of Mary, daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so that We breathed into her a new life from Us, and she believed the words of her Lord and His Books, and was among the obedient.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and mary, daughter of imran, whose body was chaste, therefore we breathed therein something of our spirit) and so gabriel breathed inside her garment and she became pregnant with jesus. (and she put faith in the words of her lord) she believed in what gabriel told her that he was the messenger of allah entrusted with giving her a holy son (and his scriptures) and she also believed in his scriptures: the torah, the gospel and all other scriptures; it is also said this means: she believed in the words of her lord that jesus the son of mary will come into being by allah saying “be!” and he became a human being, and she also believed in his scripture: the gospel, (and was of the obedient) in times of hardship and comfort; and it is also said that this means: and she was obedient to he who is far transcendent and majestic'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and mary (wa-maryama is a supplement to imra’ata fir‘awna) daughter of ‘imrān, who preserved [the chastity of] her womb, so we breathed into it of our spirit, namely, gabriel — when he breathed into the opening of her shirt, by god’s creation of this action of his which reached her womb, thus conceiving jesus — and she confirmed the words of her lord, his prescriptions, and his, revealed, scriptures and she was of the obedient, [one] of the obedient folk.