Verse. 526

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدٰنِ وَالْاَقْرَبُوْنَ۝۰ۭ وَالَّذِيْنَ عَقَدَتْ اَيْمَانُكُمْ فَاٰتُوْھُمْ نَصِيْبَھُمْ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ كَانَ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ شَہِيْدًا۝۳۳ۧ
Walikullin jaAAalna mawaliya mimma taraka alwalidani waalaqraboona waallatheena AAaqadat aymanukum faatoohum naseebahum inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan


Ahmed Ali

For each We have appointed heirs to what parents and relatives leave behind. And to those you have given your pledge in marriage give their share, for God is witness to everything.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and unto each) he says: to each one of you (we have appointed heirs) so that they inherit (of that which parents and near kindred leave) of property; (and as for those with whom your right hands have made a covenant) your stipulation, (give them their due) give them their stipulation. but this is now abrogated. in the pre-islamic era, they used to adopt men and youth and allocate for them a portion of their wealth, just as they would do with their own children. allah abrogated such a practice. however, it is not abrogated if he gives them their portion from a third of his wealth. (lo! allah is ever witness over) allah knows (all things) relating to your works.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : to each, man and woman, we have appointed heirs, relations to be given, of that, property, which parents and kinsmen leave, for them, and to those to whom your right hands (aymān, plural of yamīn, meaning ‘oath’ or ‘hand’) were pledged (read ‘āqadat or ‘aqadat), that is, those allies with whom before the coming of islam you made covenants of mutual assitance and inheritance. so give them, now, their share, their portions of the inheritance, which is a sixth. god is ever witness over everything, [ever] aware [of it], including your circumstances: this verse was abrogated by his words, but those related by blood are nearer to one another [q. 8:75 and 33:6].

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (and unto each we have appointed heirs and near kindred …) [4:33]. abu ‘abd allah muhammad ibn ‘abd allah al-farisi informed us> muhammad ibn ‘abd allah ibn hamawayh al-harawi> ‘ali ibn muhammad al-khuza‘i> abu’l-yaman al-hakam ibn nafi‘> shu‘ayb ibn abi hamzah> al-zuhri> sa‘id ibn al-musayyab who said: “the verse (and unto each we have appointed heirs) was revealed about those who used to adopt men who were not their natural sons and then make them inherit from them. allah, exalted is he, revealed about them that something should be apportioned for them in the bequest while the division of estate he specifically allocated for the heirs who were immediate family relatives or close relatives. he denied a share of the estate to those who were adopted and, instead, allowed them to have a portion of the bequest”.