They only want that you should relent, so that they may come to terms.
9
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (who would have had you) who would wish you to (compromise, that they may compromise) i.e. who would wish that you lean towards them so that they would lean towards you; it is also said that this means: who would wish that you agree with them so that they agree with you and that you flatter them so that they would flatter you.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : they desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinūna is a supplement to tudhinu, ‘you should be pliable’, but if it is understood to be the response to the optative clause of waddū, ‘they yearn’, then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the fā’ [sc. fa-hum yudhinūna]).