Verse. 5526

٧٤ - ٱلْمُدَّثِّر

74 - Al-Muddathir

وَمَا جَعَلْنَاۗ اَصْحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰۗىِٕكَۃً۝۰۠ وَّمَا جَعَلْنَا عِدَّتَہُمْ اِلَّا فِتْنَۃً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا۝۰ۙ لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۗا اِيْمَانًا وَّلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْمُؤْمِنُوْنَ۝۰ۙ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِہِمْ مَّرَضٌ وَّالْكٰفِرُوْنَ مَاذَاۗ اَرَادَ اللہُ بِہٰذَا مَثَلًا۝۰ۭ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللہُ مَنْ يَّشَاۗءُ وَيَہْدِيْ مَنْ يَّشَاۗءُ۝۰ۭ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ اِلَّا ہُوَ۝۰ۭ وَمَا ھِيَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْبَشَرِ۝۳۱ۧ
Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari

English

Ahmed Ali

We have not appointed any one but angels as keepers of Hell, and their number that We have fixed is to make it a means of contention for disbelievers, so that those who were given the Book may be certain, and the faith of the believers may have greater increase, and the people of the Book and believers may not be deceived, and the sceptics and infidels may say: "What does God mean by this parable?" That is how God leads whosoever He will astray, and guides whosoever He will. None knows the armies of your Lord save Him self. This is no more than reminder for mankind.

31

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (we have appointed) we set on the dwellers of the fire (only angels) the keepers of the fire (to be wardens of the fire, and their number have we made) and we have not mentioned the fewness of the keepers of the fire save (to be a stumbling block) except in order to be a calamity (for those who disbelieve) the disbelievers of mecca: abu'l-ashadd ibn usayd ibn kildah who said: “i will take care of seventeen angels, nine on my back and eight on my chest; therefore you should take care of the other two”; (that those to whom the scripture) the torah, i.e. 'abdullah ibn salam and his followers, for it is written in the torah that the number of the keepers of the fire is nineteen (hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith) when they know that what is in their scripture is similar to that which is in the torah; (and that those to whom the scripture hath been given) 'abdullah ibn salam and his followers, when they see that there is no difference between what is in the qur'an and that which is in the torah (and believers) also for the same reason (may not doubt; and that those in whose hearts there is disease) doubt and hypocrisy, (and disbelievers) the jews and christians; and it is said: the disbelievers of mecca, (may say: what meaneth allah by this similitude) when he mentioned the small number of angels who are in charge of the fire? (thus allah sendeth astray) through this similitude (whom he will) whomever deserves it, (and whom he will) and whomever deserves (he guideth) by means of this similitude. (none knoweth the hosts of your lord) among the angels (save him. this is) i.e. saqar, the fourth gate of the fire (naught else than a reminder unto mortals) an admonition to people in order to warn them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we have appointed only angels as wardens of the fire, in other words, and so they cannot be withstood as these [disbelievers are wont to] imagine; and we have made their number, so, only as a stumbling-block, a cause for error, for those who disbelieve, when they then say, ‘why are there nineteen of them?’, so that those who were given the scripture, namely, the jews, may be certain, of the sincerity of the prophet (s) in [saying that] they are nineteen, for this concords with what is in their scripture; and that those who believe, from among the people of the scripture, may increase in faith, in affirmation of the truth, given that what the prophet (s) has said concords with what is in their scripture, and that those given the scripture and the believers, [those] other than these [jews], may not be in doubt, concerning the number of [these] angels, and that those in whose hearts there is a sickness, an uncertainty, [those] in medina, and the disbelievers, in mecca, may say, ‘what did god mean by this, number [as a], similitude?’ (mathalan: they referred to it thus [as a mathal] on account of it being a curious matter; in terms of syntax, it [mathalan] is a circumstantial qualifier). thus, that is, just as the one who rejects this number is led astray and the one who affirms the truth of it is guided, god leads astray whom he will and guides whom he will. and none knows the hosts of your lord, namely, the angels, [none knows them] in terms of their strength and their assistants, except him. and it, that is, saqar, is nothing but a reminder for humans.