Verse. 5593

٧٦ - ٱلْإِنْسَان

76 - Al-Insan

اِنَّا خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ نُّطْفَۃٍ اَمْشَاجٍ۝۰ۤۖ نَّبْتَلِيْہِ فَجَعَلْنٰہُ سَمِيْعًۢا بَصِيْرًا۝۲
Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran

English

Ahmed Ali

Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.

2

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! we create man) i.e. the progeny of adam (from a drop of thickened fluid) from adam and eve's drops of two different kinds of fluid: that of man being white and thick and that of the woman being yellow and thin; thus progeny comes from both of them (to test him) with hardship and comfort; it is also said this means: to test him with good and evil; (so we make him hearing, knowing) we gave him the faculty of hearing so that he could hear the truth and guidance and the faculty of sight so that he could see the truth and guidance. it is also said that we make him hearing, knowing in order to test him with good and evil, faith and disbelief.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : verily we created man, the species, from a drop of mixed fluid, [from] a mixture, that is from the [seminal] fluid of the man and the [ovarian] fluid of the woman that have mixed and blended, so that we may test him, trying him with the moral obligations [of religion] (nabtalīhi is either a new sentence [‘we will test him’], or an implied circumstantial qualifier, meaning ‘intending to test him when he is ready’). so we made him, for that [very] reason, hearing, seeing.