Verse. 566

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللہِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَہٗ مَوَدَّۃٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَھُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا۝۷۳
Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman

English

Ahmed Ali

But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success."

73

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if) on that expedition (a bounty) conquest and booty (from allah befell you, he) 'abdullah ibn ubayy (would surely cry, as if there had been no love between you and him:) a bond of religion and acquaintance due to keeping each other's company between you (oh, would that i had been with them!) on the expedition, (then should i have achieved a great success) i would have gained abundant booty and a great share.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but if (wa-la-in, the lām is for oaths) a bounty from god befalls you, such as a conquest or booty, he will surely cry, in regret, as if (ka’an is softened, its subject having been omitted, in other words [it should be] ka’annahu) there had never been (read lam yakun, or lam takun) any affection, any acquaintance or friendship, between you and him: this [statement] refers back to the words [in the previous verse] ‘god has been gracious to me’, and comes as a parenthesis between the statement ‘that he will cry’ and the very words he cries, which are: ‘oh (yā, is for exclamation), would that i had been with them, so that i might have won a great triumph!’, that is, [that] i might have taken a good share of the booty.