Verse. 5737

٧٩ - ٱلنَّازِعَات

79 - An-Nazi'at

فَاَخَذَہُ اللہُ نَكَالَ الْاٰخِرَۃِ وَالْاُوْلٰى۝۲۵ۭ
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola

English

Ahmed Ali

So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.

25

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so allah seized him) allah punished him ((and made him) an example for the after (life) and for the former) the punishment that he suffered in the life of the world is drowning and the punishment of the hereafter will be in the fire; it is also said that this means: allah has punished him because of his former and latter pronouncements. his first pronouncement being: “i do not know of any other god for you except me” and the second being (i am your lord the highest) and it is said that there is an interval of 40 years between the first and second pronouncements.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so god seized him, he destroyed him by drowning him, as punishment for the latter, that is to say, these [last] words [of his], and for the former, that is to say, his saying previously, ‘i do not know of any god for you other than me’ [q. 28:38] — and between the two [claims made by pharaoh] was an interval of forty years.