Verse. 5919

٨٥ - ٱلْبُرُوج

85 - Al-Burooj

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَہُمْ عَذَابُ جَہَنَّمَ وَلَہُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِ۝۱۰ۭ
Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi

English

Ahmed Ali

Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.

10

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! they who persecute) those who burn and torture with fire (believing men) men who are true in their faith (and believing women) who are true in their faith (and repent not) from their idolatry and disbelief, (theirs verily will be the doom of hell) in the hereafter, (and theirs the doom of burning) in the fire; and it is also said: in the life of the world, for allah had burned them with the fire. these were people from najran, and it is said from mosul, who tortured and consequently killed a group of believers with fire in attempt to make them renounce their religion. the name of the king of these people is yusuf, and it is said his name is dhu'l-nuwas.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : indeed those who persecute believing men and believing women, by having them burnt, then do not repent, there will be for them the chastisement of hell, [in return] for their disbelief, and there will [also] be for them the chastisement of burning, that is to say, the chastisement for their having had the believers burnt, in the hereafter; but it is also said [that there is this chastisement for them] in this world, as when the fire rose up and burnt them, as [mentioned] above.