Verse. 594

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَاِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْاَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَقْصُرُوْا مِنَ الصَّلٰوۃِ۝۰ۤۖ اِنْ خِفْتُمْ اَنْ يَّفْتِنَكُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا۝۰ۭ اِنَّ الْكٰفِرِيْنَ كَانُوْا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِيْنًا۝۱۰۱
Waitha darabtum fee alardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan


Ahmed Ali

When you travel in the land there is no sin if you curtail your service of prayer if you fear the unbelievers may harass you, for indeed your open enemies are the infidels.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when ye go forth in the land) when you travel, (it is no sin for you to curtail (your) worship) curtail the prayer that a sedentary muslim would usually perform (if ye fear) if you know (that those who disbelieve may attack you) may kill you while in prayer. (in truth the disbelievers are an open enemy to you) this is what is called the prayer of fear (salat al-khawf).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when you are going forth, travelling, in the land you would not be at fault if you shorten the prayer, by making it two [genuflexions] instead of four, if you fear that you may be afflicted by those who do not believe, that is, [if you fear] that you may be harmed [by them]: this [fear of affliction at the hands of the disbelievers] is [just intended as] an explication of the reality [of the situation] at that time and the point no longer applies. in the sunna, it is pointed out that ‘travel’ (safar) means long-distance [travel], which is [approximately] 50 miles. god’s words ‘you would not be at fault’ should be understood as [denoting] a dispensation and not a requirement, and this is the opinion of al-shāfi‘ī; the disbelievers are a manifest foe to you, their enmity being evident.