Verse. 639

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَاعْتَصَمُوْا بِاللہِ وَاَخْلَصُوْا دِيْنَھُمْ لِلہِ فَاُولٰۗىِٕكَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ۝۰ۭ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللہُ الْمُؤْمِنِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًا۝۱۴۶
Illa allatheena taboo waaslahoo waiAAtasamoo biAllahi waakhlasoo deenahum lillahi faolaika maAAa almumineena wasawfa yuti Allahu almumineena ajran AAatheeman

English

Ahmed Ali

But those who repent and amend, and hold firmly to God, and are sincere and wholly obedient to God, are surely with the faithful; and God will bestow on the faithful a great reward.

146

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (save those who repent) from hypocrisy and harbouring disbelief secretly (and amend) that which is between them and their lord with regard to their scheming and treachery (and hold fast to allah) they hold fast to their belief in allah's divine oneness inwardly (and make their religion) their belief in allah's divine oneness (pure for allah (only). those are with the believers) they are with the believers inwardly; it is also said that this means that they are with them as far as the promise is concerned; and it is also said that this means that they are with the believers both inwardly and outwardly; and it is said that they are with the believers in paradise. (and allah will bestow on the believers) sincere believers (an immense reward) an abundant reward in paradise.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : save those who repent, of hypocrisy, and make amends, in their deeds, and hold fast to, put their trust [in], god and make their religion purely god’s, free from any pretence; those are with the believers, in terms of what they shall be given; and god will certainly give the believers a great wage, in the hereafter, and that is paradise.