Verse. 883

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰي كَـمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۗءَ ظُہُوْرِكُمْ۝۰ۚ وَمَا نَرٰي مَعَكُمْ شُفَعَاۗءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّہُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۗؤُا۝۰ۭ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ۝۹۴ۧ
Walaqad jitumoona furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa thuhoorikum wama nara maAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoona

English

Ahmed Ali

"You have come before Us all alone," (God will say), "as when you were created first, leaving behind all that We had bestowed on you. We do not see your intercessors with you who, you imagined, had partnership with you. Shattered lie your ties with them now, and gone are the claims you made."

94

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (now have ye come unto us solitary) with nothing: no wealth and no offspring (as we did create you at the first) in the world, without wealth or offspring, (and ye have left behind you) in the worldly life (all that we bestowed upon you, and we behold not with you those your intercessors) your gods, (of whom ye claimed that they possessed a share in you) they were your intercessors. (now is the bond) the connection and love (between you severed, and that which ye presumed) you worshipped and say that they are your intercessors, i.e. idols (hath failed you) for they are occupied with their own selves.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, it is said to them upon their resurrection: ‘and now you have come to us singly, each alone without family, possessions or children, as we created you the first time, that is, barefoot, naked and with foreskins, and you have left what we conferred on you, of wealth, behind your backs, in the world, without you having any choice; and — it is said to them in rebuke — we do not see with you your intercessors, the idols, whom you claimed to be associates, of god, amongst you, that is, in deserving your worship; it has been severed between you, that is to say, your bond has been dissolved (a variant reading [for baynukum, ‘your union’] has baynakum, ‘between you’, making it an adverbial qualifier, that is, the bond ‘between you’ [has been severed]’), and that, intercession of theirs, which you claimed, in the world, has failed, abandoned, you’.