Verse. 937

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۗءَ اللہُ مَاۗ اَشْرَكْنَا وَلَاۗ اٰبَاۗؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍ۝۰ۭ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ حَتّٰي ذَاقُوْا بَاْسَـنَا۝۰ۭ قُلْ ہَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْہُ لَنَا۝۰ۭ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ۝۱۴۸
Sayaqoolu allatheena ashrakoo law shaa Allahu ma ashrakna wala abaona wala harramna min shayin kathalika kaththaba allatheena min qablihim hatta thaqoo basana qul hal AAindakum min AAilmin fatukhrijoohu lana in tattabiAAoona illa alththanna wain antum illa takhrusoona

English

Ahmed Ali

But the idolaters say: "If God had so willed we would not have associated (others with Him), nor would have our fathers, nor would we have forbidden any thing." So had others denied before them, and had to taste Our punishment in the end. Ask them: "Have you any knowledge? Then display it. You follow nothing but conjecture, and are nothing but liars."

148

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they who are idolaters will say: had allah willed, we had not ascribed (unto him) partners neither had our fathers nor had we forbidden aught) of crops and cattle, but this has been commanded and forbidden for us. (thus) just as did your people give the lie (did those who were before them give the lie) to their messengers (till they tasted of the fear of us) our torment. (say) o muhammad: (have ye any knowledge) any clarification regarding what you describe as unlawful (that ye can adduce for us? lo! ye follow naught but an opinion) your prohibition of crops and cattle is nothing but surmise. (lo! ye do but guess) you just lie.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the idolaters will say, ‘had god willed, we would not have been idolaters, neither, we [nor], our fathers, nor would we have forbidden anything’, in other words, our idolatry and our forbidding [of things] are by his will, and so he must be satisfied with it. god, exalted be he, says: so, in the same way that these have lied, those who were before them gave the lie, to their prophets, until they tasted our might, our chastisement. say: ‘have you any knowledge, that god is satisfied with this, such that you can adduce for us?, that is, you have no such knowledge. you follow only supposition, in this [matter], merely guessing’, telling lies therein.