Verse. 941

٦ - ٱلْأَنْعَام

6 - Al-An'am

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ ہِىَ اَحْسَنُ حَتّٰي يَبْلُغَ اَشُدَّہٗ۝۰ۚ وَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ۝۰ۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَہَا۝۰ۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰي۝۰ۚ وَبِعَہْدِ اللہِ اَوْفُوْا۝۰ۭ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِہٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَ۝۱۵۲ۙ
Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo alkayla waalmeezana bialqisti la nukallifu nafsan illa wusAAaha waitha qultum faiAAdiloo walaw kana tha qurba wabiAAahdi Allahi awfoo thalikum wassakum bihi laAAallakum tathakkaroona

English

Ahmed Ali

Do not spend the belongings of the orphans but for their betterment, until they come of age; and give in full measure, and weigh justly on the balance. God does not burden a soul beyond capacity. When you say a thing, let it be just, even though the matter relate to a relative of yours, and fulfil a promise made to God. These are the things that He has enjoined that you may take heed.

152

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and approach not the wealth of the orphan save with that which is better) through protecting it and making it grow; (till he reach maturity) legal age and shows righteousness in his character. (give full measure and full weight, in justice. we task not any soul) upon measuring and weighing (beyond its scope) beyond its effort to establish justice. (and if you give your word, do justice thereunto) be truthful, (even though it be (against) a kinsman) you should be truthful and say what is true; (and fulfil the covenant of allah. this he commandeth you that haply ye may remember) haply you may heed the admonition.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and that you do not approach the property of the orphan save with that, approach, which is fairer, namely, the one wherein lie his best interests, until he is of age, when he is sexually mature. and give full measure and full weight, in justice, fairly, desisting from any fraud. we do not charge any soul beyond its capacity, what it can bear in such [matters], so that if one makes a mistake in a measure or weight, and god knows that his intention had been well-meaning, then he suffers no blame, as is stated in one hadīth. and if you speak, [to pass] a judgement or otherwise, then be just, by being truthful, even if he, the person receiving the statement or the one being accused in it, should be a kinsman. and fulfil god’s covenant. this is what he has charged you with, that perhaps you will remember (read tadhakkarūn or tadhkurūn), you will be admonished.

Sahl al-Tustari

تفسير : …and if you speak, be just...he said:the people of veracity (ṣidq) speak in four ways: they speak in god, through god, for god or with god. there are other people who speak to themselves and for themselves, and so they are preserved from the evil of speech. yet other people speak about others and forget themselves, and so they innovate and go astray. wretched is that which they have produced for themselves! so abandon speech for knowledge, and then only speak when it is necessary, and you will be preserved from the ills of speech. what is meant [by ‘when it is necessary’] is that you should not speak unless you are afraid that you will otherwise fall into sin.then he said:whoever makes a [false] assumption (ẓann) will be deprived of certainty, and whoever speaks about that which does not concern him will be deprived of veracity. furthermore, whoever occupies his bodily members for other than the sake of god, exalted is he, will be deprived of scrupulous piety (waraʿ). if a servant is deprived of these three he is ruined. furthermore, he will be set down in the records as being among the enemies [of god].truly, it was related from al-rabīʿ b. khuthaym, may god have mercy on him, ⸢that no one ever heard him speak about matters of the world (amr al-dunya). someone asked him ‘why do you not mention people (al-nās), may god have mercy on you?’⸣ he replied, ‘i am not satisfied with myself to the extent that i should be done with censuring myself, and turn to the the censure (dhamm) of others. [yet people] fear god with regard to the sins of his servants, and leap into their own sins.’ his words, mighty and majestic is he: