Verse. 997

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَنَزَعْنَا مَا فِيْ صُدُوْرِہِمْ مِّنْ غِلٍّ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِہِمُ الْاَنْھٰرُ۝۰ۚ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلہِ الَّذِيْ ہَدٰىنَا لِـھٰذَا۝۰ۣ وَمَا كُنَّا لِنَہْتَدِيَ لَوْلَاۗ اَنْ ہَدٰىنَا اؙ۝۰ۚ لَقَدْ جَاۗءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ۝۰ۭ وَنُوْدُوْۗا اَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّۃُ اُوْرِثْتُمُوْہَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ۝۴۳
WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin tajree min tahtihimu alanharu waqaloo alhamdu lillahi allathee hadana lihatha wama kunna linahtadiya lawla an hadana Allahu laqad jaat rusulu rabbina bialhaqqi wanoodoo an tilkumu aljannatu oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona

English

Ahmed Ali

Whatever the rancour they may have in their hearts We shall (cleanse and) remove. Streams of running water shall ripple at their feet, and they will say: "We are grateful to God for guiding us here. Never would we have been guided if God had not shown us the way. The apostles of our Lord had indeed brought the truth." And the cry shall resound: "This is Paradise you have inherited as meed for your deeds."

43

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and we remove whatever rancour) resentful envy or enmity (may be in their hearts) in the life of this world. (rivers) of wine, water, honey and milk (flow beneath them) beneath their habitations and beds in the hereafter. (and they say) when they reach their habitations; and it is said: when they reach the source of life: (the praise to allah) gratitude and benevolence are allah's, (who hath guided us to this) to this habitation and source. (we could not truly have been led aright if allah had not guided us) to it; it is also said that when they see allah's favour when he bestowed faith upon them, they said: praise and thanks are due to allah who has guided us to the religion of islam, and we would not have been guided to the religion of islam had not allah guided us to it. (verily the messengers of our lord did bring the truth) they brought truth, glad tiding, reward and favour. (and it is cried unto them: this is the garden. ye inherit it) you were given it (for what ye used to do) and say of good things in the life of this world.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : we shall strip away all rancour, [all] spite that existed between them in the world, that is in their breasts; and beneath them, beneath their palaces, flow rivers; and they will say, once they have settled in their dwellings: ‘praise be to god, who guided us to this, action, the reward of which is this [paradise]; for we would surely never have been guided if god had not guided us (the response to the [conditional] law lā, ‘if … not’ is omitted, because it is indicated by the preceding [clause]). verily the messengers of our lord did bring the truth.’ and it is cried to them: (an is read softened, that is, [understand it as] annahu; alternatively, it is an explicative particle in all five places [here and the four to follow]) ‘this is your paradise; you have inherited it for what you used to do’.

Sahl al-Tustari

تفسير : we shall strip away all rancour that is in their breasts…he said:this refers to whims (ahwāʾ) and innovations (bidaʿ).his words, exalted is he: