Verse. 1000

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَبَيْنَہُمَا حِجَابٌ۝۰ۚ وَعَلَي الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّۢابِسِيْمٰىہُمْ۝۰ۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَنَّۃِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ۝۰ۣ لَمْ يَدْخُلُوْہَا وَہُمْ يَطْمَعُوْنَ۝۴۶
Wabaynahuma hijabun waAAala alaAArafi rijalun yaAArifoona kullan biseemahum wanadaw ashaba aljannati an salamun AAalaykum lam yadkhulooha wahum yatmaAAoona

English

Ahmed Ali

There will be a veil between them, and on the wall will be the men (of al-A'raf) who will recognise everyone by their distinguishing marks, and will call to the inmates of Paradise: "Peace on you," without having entered it themselves though hoping to do so.

46

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (between them) between paradise and hell (is a veil) a wall. (and on the heights are men) on the wall are men-whose good deeds are of the same amount as their evil deeds; it is also said these are men of knowledge and experts in law but who held doubts about provision (who know them all) all those who enter hell and those who enter paradise (by their marks) they know those who enter hell by their darkened faces and blue eyes and those who enter paradise by their lightened faces: at once handsome and radiant. (and they) the people on the wall (call unto the dwellers of the garden: peace be unto you) o people of paradise! (they enter it not) yet (although they hope (to enter)) i.e. the people on the wall.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and between them, that is, [between] the inhabitants of paradise and those of the fire, is a veil, a barrier, said to be the wall of the heights, and on the heights, which is, the wall of paradise, are men, whose good deeds and evil deeds are equal, as [is stated] in the hadīth, who know each, of the inhabitants of paradise and those of the fire, by their mark — glowing faces in the case of the believers and blackened [ones] in the case of the disbelievers, for they are able to see them, their position being high — and they call to the inhabitants of paradise: ‘peace be upon you!’ god, exalted be he, says: they, that is, those men of the heights, have not entered it, paradise, although they aspire, to enter it. al-hasan [al-basrī] said, ‘god causes them to have this aspiration only because he desires to be generous to them’. al-hākim reported that hudhayfa [b. al-yamān] said, ‘while they are in this situation, god appears to them and says “get up and enter paradise, for i have forgiven you”.’

Sahl al-Tustari

تفسير : and on the heights are men…he said:the people of the heights are the people of gnosis (maʿrifa). god, exalted is he, said: …who know each by their mark [7:47]. their standing is due to the honour (sharaf) they enjoy in the two abodes and with the inhabitants of both, and the two angels know them. likewise [god] enabled them to see into (ashrafahum) the secrets of his servants and their states in this world. his words, exalted is he: