Verse. 1003

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

اَہٰۗؤُلَاۗءِ الَّذِيْنَ اَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُہُمُ اللہُ بِرَحْمَۃٍ۝۰ۭ اُدْخُلُوا الْجَنَّۃَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَاۗ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَ۝۴۹
Ahaolai allatheena aqsamtum la yanaluhumu Allahu birahmatin odkhuloo aljannata la khawfun AAalaykum wala antum tahzanoona

English

Ahmed Ali

(Then pointing to the inmates of Paradise, they will say): "Are they not those of whom you had sworn and said: 'God will not have mercy on them?' (And yet they have been told,) 'Enter Paradise where you will have no fear or regret.'"

49

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then, they looked at the dwellers of paradise: salman al-farisi, suhayb [al-rumi], 'ammar [ibn yasir] and all the other meek and weak believers, and said: (are these) weak people (they of whom ye swore) in the life of this world, o group of disbelievers (that allah would not show them mercy?) that allah would not enter them to paradise. they have indeed entered paradise in spite of you. allah then says to the people of the heights: ((unto them it hath been said) enter the garden. no fear) from the torment (shall come upon you nor is it ye who will grieve.)

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : are these the ones of whom you swore that god would never grant them mercy?’: it has already been said to them, ‘enter paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve’ (a variant reading [for udkhulū, ‘enter’ (imperative, second person plural)] has the passive udkhilū, ‘they have been admitted’, or dakhalū, ‘they entered’; the negation clause [‘no fear shall come upon you, nor shall you grieve’] is a circumstantial qualifier, in other words, [they enter paradise] while this is being said to them).