Verse. 1008

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

اِنَّ رَبَّكُمُ اللہُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الْاَرْضَ فِيْ سِـتَّۃِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوٰى عَلَي الْعَرْشِ۝۰ۣ يُغْشِي الَّيْلَ النَّہَارَ يَطْلُبُہٗ حَثِيْثًا۝۰ۙ وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُوْمَ مُسَخَّرٰتٍؚ بِاَمْرِہٖ۝۰ۭ اَلَا لَہُ الْخَلْقُ وَالْاَمْرُ۝۰ۭ تَبٰرَكَ اللہُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ۝۵۴
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yughshee allayla alnnahara yatlubuhu hatheethan waalshshamsa waalqamara waalnnujooma musakhkharatin biamrihi ala lahu alkhalqu waalamru tabaraka Allahu rabbu alAAalameena

English

Ahmed Ali

Surely your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans of time, then assumed all power. He covers up the day with night which comes chasing it fast; and the sun and moon and the stars are subject to His command. It is His to create and enjoin. Blessed be God, the Lord of all the worlds.

54

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! your lord is allah who created the heavens and the earth in six days) of the beginning of the life of this world, each day the equivalent of a thousand years, (then mounted he the throne) then he proceeded to create the throne; it is also said that this means: he seated himself on the throne. (he covereth the night with the day) and the day with the night, (which is in haste to follow it) i.e. the day is in haste to follow the night and the night is in haste to follow the day, (and hath made the sun and the moon and the stars subservient by his command) by his leave. (his verily is all creation) the creation of the heavens and the earth (and commandment) i.e. the judgement of people on the day of judgement (blessed be allah) the possessor of grace; it is also said that this means: elevated is allah; as it is said that this means: far exalted is allah, (the lord of the worlds!) the master and disposer of the worlds.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : surely your lord is god, who created the heavens and the earth in six days, of the days of this world, that is to say, in the equivalent thereof, since there was no sun then. had he willed he could have created them in an instant; but the reason for his not having done so is that he wanted to teach his creatures to be circumspect; then presided upon the throne, a presiding befitting of him (al-‘arsh, ‘throne’, in the [classical] language is the elevated seat on which a king sits). he cloaks (read yughshī or yughashshī) the night with the day, that is, he covers each one with the other: each following the other in swift pursuit — and the sun and the moon and the stars (if all of these are read in the accusative, then they constitute a supplement to al-samāwāt, ‘the heavens’, and if in the nominative, then they constitute the subject of the sentence, the predicate of which follows) have been made subservient, [have been] subdued, by his command, by his power. verily, his is, all, creation and the command, in its entirety. blessed, magnified, be god, the lord, the master, of the worlds!