Verse. 1010

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَلَا تُفْسِدُوْا فِي الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِہَا وَادْعُوْہُ خَوْفًا وَّطَمَعًا۝۰ۭ اِنَّ رَحْمَتَ اللہِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِـنِيْنَ۝۵۶
Wala tufsidoo fee alardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena

English

Ahmed Ali

And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.

56

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (work not confusion) through sins and invitation to other than allah (in the earth after the fair ordering (thereof)) through obedience and calling to allah, exalted is he, (and call on him) worship him (in fear) of him and his torment (and hope) in him that you shall enter his paradise. (lo! the mercy of allah) the paradise of allah (is nigh unto the good) the believers who are good in their words and works.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and work not corruption in the land, through idolatry and acts of disobedience, after it has been set right, as a result of the sending forth of messengers [to it], and call upon him in fear, of his punishment, and in hope, of his mercy — surely the mercy of god is near to the virtuous, the obedient (qarīb, ‘near’, as the predicate of [the feminine noun] rahma, ‘mercy’, is in the masculine because it [rahma] is annexed to allāh, ‘god’).

Sahl al-Tustari

تفسير : and work not corruption in the land, after it has been set right…he [sahl] said:[it means that] you should not spoil obedience with sin. this is because whoever persists in sinning, though it be of the smallest kind of prohibited act, will find all his good deeds alloyed by that transgression. furthermore, his good deeds will not become pure as long as he maintainsjust one misdeed, until he repents and divests himself of that misdeed, thereby purifying them [his good deeds] from the defilement of sins [he commits], both in secret and openly.his words, exalted is he: