Verse. 1043

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَي اللہِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللہُ مِنْہَا۝۰ۭ وَمَا يَكُوْنُ لَنَاۗ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْہَاۗ اِلَّاۗ اَنْ يَّشَاۗءَ اللہُ رَبُّنَا۝۰ۭ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا۝۰ۭ عَلَي اللہِ تَوَكَّلْنَا۝۰ۭ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفٰتِحِيْنَ۝۸۹
Qadi iftarayna AAala Allahi kathiban in AAudna fee millatikum baAAda ith najjana Allahu minha wama yakoonu lana an naAAooda feeha illa an yashaa Allahu rabbuna wasiAAa rabbuna kulla shayin AAilman AAala Allahi tawakkalna rabbana iftah baynana wabayna qawmina bialhaqqi waanta khayru alfatiheena

English

Ahmed Ali

We shall only be guilty of blaspheming God if we accept your way after the people of Noah, and gave you a greater increase in your stature. So think of the favours of God; you may haply be blessed."

89

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (we should have invented a lie) falsehood (against allah if we returned to your religion after allah hath rescued us from it) from your religion. (it is not for us) it is not permissible for us (to return to it) to embrace your religion: associating others with allah (unless allah should (so) will) unless allah takes away the knowledge from our hearts. (our lord comprehendeth all things in knowledge) our lord knows everything. (in allah do we put our trust. our lord!) o our lord! (decide with truth) with justice (between us and our folk, for thou art the best of those who make decision) the best of judges.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : we would be forging a lie against god if we were to return to your creed, after god has delivered us from it. it is not, right, for us to return to it, unless god our lord wills, that [it be so] and forsakes us. our lord embraces all things through his knowledge, that is to say, his knowledge embraces all things, including my situation and yours. in god we have put our trust. our lord, decide, adjudicate, between us and our people, for you are the best of deciders’, adjudicators.