Verse. 1042

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْـتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِہٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَاۗ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَا۝۰ۭ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كٰرِہِيْنَ۝۸۸ۣ
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena

English

Ahmed Ali

The arrogant leaders of the people replied: "We shall drive you away from our land, O Shu'aib, and those who are with you, unless you come back to your faith." But he remarked: "Even if we are disgusted with it?

88

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (the chieftains of his people, who were scornful) towards believing, (said: surely we will drive you out, o shu'ayb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to) embrace (our religion. he) jethro (said: even though we hate it?) would you force us to do this even though we hate it?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : said the council of those of his people who were disdainful, of believing: ‘surely we will expel you, o shu‘ayb, and those who believe with you, from our city, unless you return to our creed’, our religion (the plural person predominates over the singular in their address [to shu‘ayb] because shu‘ayb was never part of their religious community; and so in the same [plural] way he responded:) he said, ‘what, should we return to it, even though we are averse, to it? (the interrogative is meant as a disavowal).