Verse. 1047

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

فَتَوَلّٰي عَنْہُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ۝۰ۚ فَكَيْفَ اٰسٰي عَلٰي قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ۝۹۳ۧ
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena

English

Ahmed Ali

So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"

93

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (so he turned from them) he departed from them before they were destroyed (and said: o my people! i delivered my lord's messages unto you) by explaining the commands and prohibitions (and gave you good advice) i warned you of allah's torment and invited you to repent and believe; (then how can i sorrow for a people that rejected) allah and therefore were destroyed?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so he turned back on them, and said, ‘o my people, i have conveyed to you the messages of my lord and advised you sincerely, but you believe not: so why should i grieve for a disbelieving people?’ (the interrogative is meant [rhetorically] as a negation).