Verse. 110

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَلَوْ اَنَّھُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَۃٌ مِّنْ عِنْدِ اللہِ خَيْرٌ۝۰ۭ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ۝۱۰۳ۧ
Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!

103

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if they) i.e. the jews (had believed) in muhammad and the qur'an (and kept from evil) repented from judaism and sorcery, (a recompense from allah) a reward from allah (would be better) than judaism and sorcery, (if they only knew) if they believed in allah's reward, but they do not know nor do they believe; and it is said that they knew all this from their book.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : yet if only they, the jews, had believed, in the prophet and the qur’ān, and been fearful, of god’s chastisement, by abandoning acts of disobedience towards him, such as sorcery (the response to the [conditional clause beginning with] law, ‘if’, has been omitted, [but it is intimated to be] ‘they would have been rewarded’, and this is indicated by [his following words]) verily, a reward from god would have been better, than that for which they sold themselves, if they had but known, that this is better they would not have preferred that over this (la-mathūbatun, ‘verily the reward’, is the subject; the lām is that of oaths; and min ‘indi’llāhi khayrun, ‘from god, would have been better’, is the predicate).