Verse. 1127

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

اَوْ تَقُوْلُوْۗا اِنَّمَاۗ اَشْرَكَ اٰبَاۗؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّۃً مِّنْۢ بَعْدِہِمْ۝۰ۚ اَفَتُہْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ۝۱۷۳
Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona

English

Ahmed Ali

Or, lest they should say: "It were our fathers who had ascribed compeers to God; we are only their offspring. Will You destroy us for the deeds of those who dealt in vanities?"

173

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or lest ye should say) and so that you do not say: ((it is) only (that) our fathers ascribed partners to allah of old) before us, and it is them who broke the covenant and pledge before us (and we were (their) seed) small and weak (after them) and we just emulated them. (wilt thou destroy us) will you punish us (on account of that which those who follow falsehood did?) on account of what the idolaters did before us in terms of breaking the covenant?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or lest you should say, ‘it is merely that our fathers were idolaters before, that is, before our time, and we were descendants of theirs, and so we followed their example. will you then destroy us, chastise us, for that which those who follow falsehood did?’, from among our forefathers, by [their] establishing idolatry? the meaning is: they cannot use such arguments when they have been made to testify before their very selves to god’s oneness. to effect this reminder by the tongue of the bearer of the miracle [muhammad (s)] equally serves [as a reminder] for every soul to remember this within itself.