Verse. 1149

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

اَلَہُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِہَاۗ۝۰ۡاَمْ لَہُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِہَاۗ۝۰ۡاَمْ لَہُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِہَاۗ۝۰ۡاَمْ لَہُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِہَا۝۰ۭ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۗءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ۝۱۹۵
Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni


Ahmed Ali

Do they have feet to walk on, or hands to hold with, or eyes to see and ears to hear with? Say to them: "Call your compeers, and work out a plot against me, and do not give me time.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (have they feet wherewith they walk) to goodness, (or have they hands wherewith they hold) with which they can give and take, (or have they eyes wherewith they see) your worship, (or have they ears wherewith they hear) your call? (say) o muhammad to the idolaters of mecca: (call upon your (so- called) partners (of allah)) seek the help of your gods, (and then contrive against me) scheme you all together to destroy me, (spare me not!) do not give me any respite.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have they feet wherewith they walk or, indeed, have they hands (aydin is the plural of yad) wherewith they can grasp or, indeed, have they eyes wherewith they can see or, indeed, have they ears wherewith they give ear? (an interrogative of rejection), in other words, they have none of these things, which you have, so why do you worship them when you are more complete in being than they are? say, to them, o muhammad (s): ‘call upon your associates, to destroy me; then scheme against me, and waste no time, [do not] give me any respite, for i am not concerned with you.