Verse. 1157

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَاِذَا لَمْ تَاْتِہِمْ بِاٰيَۃٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَہَا۝۰ۭ قُلْ اِنَّمَاۗ اَتَّبِــعُ مَا يُوْحٰۗى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْ۝۰ۚ ہٰذَا بَصَاۗىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَہُدًى وَّ رَحْمَۃٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ۝۲۰۳
Waitha lam tatihim biayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basairu min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yuminoona

English

Ahmed Ali

And when you do not bring a (Qur'anic) verse to them, they say: "Why don't you make one up?" Say: "I follow only what my Lord reveals to me." These (revelations) are an evident proof from your Lord, and a guidance and grace for those who believe.

203

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when thou bringest not a verse for them) i.e. the people of mecca, as they request (they say: why hast thou not chosen it?) why not take it upon yourself to bring it from allah?; it is also said that this means: why do you not invent it yourself? (say) to them, o muhammad: (i follow only that which is inspired in me from my lord) i do and say only that which is revealed to me from my lord. (this) qur'an (is insight) an exposition (from your lord) detailing commands and prohibitions, (and a guidance) and a guidance from error (and a mercy) preventing from punishment (for a people that believe) in the qur'an.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when you do not bring them, that is, the people of mecca, a sign, from among those which they request, they say, ‘why have you not chosen one?’, [why have you not] produced one [all by] yourself? say, to them: ‘i follow only that which is revealed to me from my lord, and it is not for me to bring anything from myself; this, qur’ān, is insight, proofs, from your lord, and a guidance and a mercy for a people who believe’.