Verse. 1204

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْہُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْۗ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْۗ اَعْيُنِہِمْ لِيَقْضِيَ اللہُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا۝۰ۭ وَاِلَى اللہِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ۝۴۴ۧ
Waith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan waila Allahi turjaAAu alomooru

English

Ahmed Ali

When you faced them He made (the enemy) seem few to you in numbers, and made you appear fewer in their eyes, (it was) so that God could accomplish what had been decreed; for all things rest with God.

44

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when he made you (muslims), when ye met (them)) on the day of badr, (see them with your eyes as few) such that he emboldened you vis-à-vis them, (and lessened you in their eyes) such that they were emboldened vis-à-vis you, ((it was) that allah might conclude a thing) so that allah might give victory and the spoils of war to the prophet (pbuh) and his companions and bring about death and defeat for abu jahl and his host (that must be done) that has to be. (unto allah all things) the end results of things (are brought back) in the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when god made you see them, o believers, when you met — in your eyes as few, as 70 or 100, when they were [in fact] 1000, so that you would advance against them; and he made you seem as few in their eyes, so that they would advance and not turn back from fighting you — this was before close combat had begun, but when it began, he made them [the disbelievers] see these [believers] as twice their number, as stated in sūrat Āl ‘imrān [q. 3:13] — so that god might conclude a matter that was to be done; and to god all things are returned, reverting.