Verse. 1214

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

كَدَاْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَ۝۰ۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ۝۰ۭ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّہِمْ فَاَہْلَكْنٰہُمْ بِذُنُوْبِہِمْ وَاَغْرَقْنَاۗ اٰلَ فِرْعَوْنَ۝۰ۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ۝۵۴
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena

English

Ahmed Ali

This was the case with the people of Pharaoh and those before them, who rejected the signs of their Lord and were destroyed for their sins, and We drowned the people of Pharaoh as they were oppressors.

54

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : ((their way is) as the way of pharaoh's folk) as the work of pharaoh's folk (and those before them; they denied the revelations of their lord) they disbelieved in scriptures and messengers just as the disbelievers of mecca disbelieved, (so we destroyed them in their sins) because of their disbelief. (and we drowned the folk of pharaoh. all were evil-doers) disbelievers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : like the way of pharaoh’s folk and those before them: they denied the signs of their lord, so we destroyed them for their sins, and we drowned the folk of pharaoh, his people together with him, and all, disbelieving communities, were evildoers.