Verse. 1213

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللہَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَۃً اَنْعَمَہَا عَلٰي قَوْمٍ حَتّٰي يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِہِمْ۝۰ۙ وَاَنَّ اللہَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ۝۵۳ۙ
Thalika bianna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun

English

Ahmed Ali

God does not withdraw a favour bestowed upon a people unless they change themselves, for God hears all and knows everything.

53

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that is because allah never changeth the grace he hath bestowed on any people) by sending them a scripture, messenger and security (until they first change that which is in their hearts) by abstaining from giving thanks to him, (and (that is) because allah is hearer) of your supplications, (knower) of your answer.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that, chastisement of the disbelievers, is because god would never change a grace that he had conferred on a people, substituting it with affliction, until they have changed that which is in themselves, [until] they have exchanged the grace conferred upon them for unbelief, in the way that the meccan disbelievers exchanged their being ‘fed against hunger’, their being made ‘safe from fear’ [cf. q. 106:4] and the sending of the prophet (s) to them, for unbelief, [for] barring against the way of god and [for] fighting muslims; and [know] that god is hearing, knowing.

Sahl al-Tustari

تفسير : because god will never change a grace that he has conferred on a people, until they change that which is in themselves…he [sahl] said:verily god most high has privileged the prophets â and some of the veracious (ṣiddīqūn) by acquainting them with the blessings (anʿām) he had bestowed upon them, before they disappear. god showed clemency towards them.his words: