Verse. 1241

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

وَاِنْ اَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ اسْتَجَارَكَ فَاَجِرْہُ حَتّٰي يَسْمَعَ كَلٰمَ اللہِ ثُمَّ اَبْلِغْہُ مَاْمَنَہٗ۝۰ۭ ذٰلِكَ بِاَنَّہُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُوْنَ۝۶ۧ
Wain ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu mamanahu thalika biannahum qawmun la yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

If an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of God. Then escort him to a place of safety, for they are people who do not know.

6

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if anyone of the idolaters seeketh thy protection (o muhammad), then protect him so that he may hear the word of allah) so that he may hear your recitation of the words of allah; (and afterward convey him to his place of safety) to the place he is going, if he remains an unbeliever. (that) which i have mentioned (is because they are a folk who know not) allah's command and his divine oneness.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if any one of the idolaters (ahadun, ‘one’, is in the nominative because of the [following] verb [istajāraka, ‘seeks your protection’] that validates it) seeks your protection, requests security from you against being killed, then grant him protection, provide security for him, so that he might hear the words of god — the qur’ān — and afterward convey him to his place of security, that is, the dwelling-places of his folk, if he does not believe, so that he might reflect upon his situation — that, which is mentioned, is because they are a people who do not know, the religion of god, and so they must [be made to] hear the qur’ān in order to [come to] know [religion].