Verse. 1243

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

كَيْفَ وَاِنْ يَّظْہَرُوْا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوْا فِيْكُمْ اِلًّا وَّلَا ذِمَّۃً۝۰ۭ يُرْضُوْنَكُمْ بِاَفْوَاہِہِمْ وَتَاْبٰي قُلُوْبُہُمْ۝۰ۚ وَاَكْثَرُہُمْ فٰسِقُوْنَ۝۸ۚ
Kayfa wain yathharoo AAalaykum la yarquboo feekum illan wala thimmatan yurdoonakum biafwahihim wataba quloobuhum waaktharuhum fasiqoona


Ahmed Ali

How (can they be trusted)? If they prevail against you they will neither observe pacts nor good faith with you. They flatter you with their tongues, but their hearts are averse to you, for most of them are iniquitous.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (how) this is also said by way of astonishment: how can there be any treaty between you and them (when, if they have the upper hand of you) they were to conquer you, (they regard no pact) they would have no regard for the ties of kinship relating you ; it is also said: they would have no regard for you in respect of allah (nor honour about you?) because of the treaty between you. (they satisfy you with their mouths) with their tongues (the while their hearts refuse) while their hearts are averse to it. (and most of them) all of them (are wrong-doers) breakers of treaties.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : how, can they have a pact, when, if they get the better of you, [if] they have the upper hand over you, they do not respect, [they do not] take into consideration, any bond, kinship, or treaty, pact, with regard to you, but will instead harm you as much as they can (the conditional sentence [‘if they …’] is [also] a circumstantial qualifier), pleasing you with their tongues, with charming words, while their hearts refuse, to be true to these [words]; and most of them are wicked, violators of pacts.