Verse. 125

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْ لَا يُكَلِّمُنَا اللہُ اَوْ تَاْتِيْنَاۗ اٰيَۃٌ۝۰ۭ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ مِّثْلَ قَوْلِہِمْ۝۰ۭ تَشَابَہَتْ قُلُوْبُھُمْ۝۰ۭ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ۝۱۱۸
Waqala allatheena la yaAAlamoona lawla yukallimuna Allahu aw tateena ayatun kathalika qala allatheena min qablihim mithla qawlihim tashabahat quloobuhum qad bayyanna alayati liqawmin yooqinoona

English

Ahmed Ali

But those who are ignorant say: "Why does God not speak or show us a sign?" The same question had been asked by men before them, who were like them in their hearts. But to those who are firm in their faith We have shown Our signs already.

118

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and those who have no knowledge) who do not know the oneness of allah, i.e. the jews (say: why doth not allah speak unto us) directly, (or some sign come unto us) a sign confirming the prophethood of muhammad (pbuh); for then, we would surely believe? (even thus, as they now speak, spoke) similar words (those before them) their forefathers. (their hearts are all alike) their words and hearts are the same. (we have made clear the revelations) the signs: the commands, prohibitions and your traits in the torah (for people who are sure) who believe.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they, that is the disbelievers of mecca, who do not know, say, to the prophet (s): ‘why does god not speak to us?, [to say] that you are his messenger; why does a sign not come to us?’, of the sort we have requested in order to show your sincerity. so, in the same way that these [disbelievers] have spoken, spoke those before them, from among past communities, to their prophets, the like of what they say, in [their] obstinacy and demand for signs; their hearts are much alike, in terms of unbelief and stubbornness: this is meant as consolation for the prophet (s). yet we have made clear the signs to a people who are certain, [a people] who know that these are [god’s] signs and so they believe in them, for to request other signs would be obduracy.