Verse. 1295

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلْفُقَرَاۗءِ وَالْمَسٰكِيْنِ وَالْعٰمِلِيْنَ عَلَيْہَا وَالْمُؤَلَّفَۃِ قُلُوْبُہُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغٰرِمِيْنَ وَفِيْ سَبِيْلِ اللہِ وَابْنِ السَّبِيْلِ۝۰ۭ فَرِيْضَۃً مِّنَ اؘ۝۰ۭ وَاللہُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ۝۶۰
Innama alssadaqatu lilfuqarai waalmasakeeni waalAAamileena AAalayha waalmuallafati quloobuhum wafee alrriqabi waalgharimeena wafee sabeeli Allahi waibni alssabeeli fareedatan mina Allahi waAllahu AAaleemun hakeemun

English

Ahmed Ali

Charities are meant for the indigent and needy, and those who collect and distribute them, and those whom you wish to win over, and for redeeming slaves (and captives) and those who are burdened with debt, and in the cause of God, and the wayfarers: So does God ordain. God is all-knowing and all-wise.

60

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then explained who is entitled to these alms, saying: (the alms are only for the poor) for the folk of the platform (and the needy) among the pilgrims, (and those who collect them) i.e. the collectors of alms, (and those whose hearts are to be reconciled) by giving them gifts such as abu sufyan and his companions. these were 15 men, (and to free the captives) the captives who want to ransom themselves (and the debtors) those who incurred debts to fulfil works which are for the obedience of allah, (and for the cause of allah) and for the fighters for the cause of allah, (and (for) the wayfarers) guests, the passer-by; (a duty imposed by allah) an allotment from allah for these. (allah is knower) of these, (wise) regarding that which he has ordained for these categories of people.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the voluntary almsgivings, the alms to be dispensed, are only for the poor, who cannot find anything to suffice them in the least, and the needy, who cannot find anything to suffice them, and those who work with them, that is, [with] these alms, in other words, the one who collects [them], the one who takes the oaths [from those who claim them], the slave to be manumitted by contract, as well as the tax-summoner; and those whose hearts are to be reconciled, so that they might become muslims, or that islam might be firmly established, or that their peers might become muslims, or that they might defend muslims, all of whom are [classed according to different] categories. according to al-shāfi‘ī, may god be pleased with him, the first and the last [of these categories] are no longer given [of the alms-tax] today, because of the [established] power of islam; in contrast, the other two [categories] are given [of the alms-tax], according to the sounder [opinion]; and for, the manumission of, slaves, that is, [for] slaves to be manumitted by contract, and for the debtors, those in debt, if they have taken out a debt without intending thereby an act of disobedience, or those who have repented but have nothing with which to fulfil [the penalty of expiation], or to set things right between people, even if they be wealthy; and, for the way of god, that is, [for] those who are engaged in the struggle, of those for whom there is no [share of the] booty (fay’), even if they be wealthy; and for the traveller, the one cut off [from resources] during his journey — a duty imposed by god (farīdatan, ‘a duty’, is in the accusative because of an implied verb [sc. faradahā, ‘which he has imposed’]). and god is knower, of his creatures, wise, in his actions. thus, it is impermissible to dispense these [alms-proceeds] other than to these [categories], or to deny [these proceeds to] any one of these [categories] if they exist. the imam must divide these [proceeds] among them equally, but he is permitted to give priority to certain individuals over others within any one category. the lām [of li’l-fuqarā’, ‘for the poor’] indicates that it is obligatory to include every individual [of these categories in the distribution of the proceeds]; it is not, however, obligatory [to do so] when the person in charge of the monies has to apportion it but [finds that] it is insufficient. indeed [in such a situation] it suffices to give three individuals from each category, but anything less than that is not sufficient, as is indicated by the plural form. the sunna shows that the prerequisite condition for receiving [a share] of such [monies] is that the person be a muslim, but not a hashimī or a muttālibī.