Verse. 1301

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ۝۰ۭ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۗىِٕفَۃٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۗىِٕفَۃًۢ بِاَنَّہُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ۝۶۶ۧ
La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan taifatin minkum nuAAaththib taifatan biannahum kanoo mujrimeena

English

Ahmed Ali

Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin).

66

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (make no excuse) for what you said. (ye have disbelieved after your (confession of) belief) while claiming you are believers. (if we forgive a party of you) i.e. juhayr ibn humayr because he did not make fun of allah or the messenger but laughed with the others, (a party of you) wadi'ah ibn judham and jadd ibn qays (we shall punish because they have been guilty) because they were inwardly idolaters.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : make no excuses, for that. you have disbelieved after believing, that is, your disbelief has become manifest even as you have manifested belief. if we forgive (read passive yu‘fa, ‘it is forgiven’, or active [first person plural] na‘fu, ‘we forgive’) a party of you, because of its sincerity and its repentance, as in the case of jahsh b. humayyir, we will chastise (read either [passive] tu‘adhdhab, ‘[it] shall be chastised’, or nu‘adhdhib) another party because they were sinners’, persisting in hypocrisy and mockery.