Verse. 1325

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

وَجَاۗءَ الْمُعَذِّرُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَہُمْ وَقَعَدَ الَّذِيْنَ كَذَبُوا اللہَ وَرَسُوْلَہٗ۝۰ۭ سَيُصِيْبُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْہُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ۝۹۰
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun

English

Ahmed Ali

Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful.

90

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and those among the wandering arabs) from the banu ghifar (who had an excuse came) to you, o muhammad (in order that permission might be granted them) so that allah's messenger gives them permission not to take part in the battle of tabuk. (and those who lied to allah and his messenger) in secret; it is also said this means: those who opposed allah's messenger in secret regarding jihad without having a permission from him (sat at home. a painful doom will fall on those of them who disbelieve) of the hypocrites: 'abdullah ibn ubayy and his host.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those bedouins who had an excuse (al-mu‘adhdhirūn: the original tā’ has been assimilated with the dāl, in other words [it would usually be read as] al-mu‘tadhirūn, which [itself] is a variant reading), those [of them who were] excused, [came] to the prophet (s), asking for leave, to stay behind on account of their excuses, and so he gave them leave to do so. and those who lied to god and his messenger, by feigning belief, [those] hypocrites among the bedouin, stayed behind, [refraining] from coming to give [their] excuses — a painful chastisement shall befall those of them who disbelieve.