Verse. 1347

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

اَلتَّاۗىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحٰمِدُوْنَ السَّاۗىِٕحُوْنَ الرّٰكِعُوْنَ السّٰجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاہُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اؘ۝۰ۭ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ۝۱۱۲
Alttaiboona alAAabidoona alhamidoona alssaihoona alrrakiAAoona alssajidoona alamiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almumineena

English

Ahmed Ali

To those who repent and pay homage, give praise and are devout, who kneel in prayer and bow in supplication, who enjoin good deeds and prohibit the bad, and keep to the limits set by God, announce the news of rejoicing to the faithful.

112

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then explained who they were, saying: ((triumphant) are those who turn repentant (to allah)) those who repent of sins, (those who serve (him)) the obedient, (those who praise (him)) the thankful, (those who fast, these who bow down, those who fall prostrate (in worship)) in the five daily prayers, (those who enjoin the right) the confession of allah's divine oneness and goodness (and who forbid the wrong) disbelief and all that which is not known in the sacred law or the prophetic practice (and those who keep the limits (ordained) of allah) those who observe the obligations of allah (and give glad tidings to believers) that they shall have paradise!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those who repent (al-tā’ibūna is in the nominative as a laudative, the subject being implicit), from idolatry and hypocrisy, those who worship, who devote their worship sincerely to god, those who give praise, to him in every state, those who fast, those who bow, those who prostrate themselves, that is, those who perform prayers, those who enjoin decency and forbid to indecency, those who maintain god’s bounds, his rulings, by implementing them, and give good tidings to the believers, of paradise.

Sahl al-Tustari

تفسير : those who repent, those who worship...sahl said:of the rights [due to god] in this world there is none whose fulfilment is more incumbent upon humanity than repentance. indeed it is obligatory [for them] at every moment and instant, and there is no punishment more severe on them than the lack of knowledge of repentance.he was asked, ‘what is repentance?’ he answered, ‘it is not to forget your sin.’ then he said:the first thing that a novice is instructed to do is to change his reprehensible actions into praiseworthy ones, which is repentance. [however] his repentance is not complete until he imposes silence upon himself, and his silence is not complete until he forces himself to observe seclusion (khalwa). his seclusion is not complete unless his food is lawful. his consumption of what is lawful, however, is not complete unless he fulfils the right of god, exalted is he, and his fulfilment of what is god’s right is not complete unless he guards his bodily members and his heart. moreover, none of that which we have described is acceptable unless [the novice] seeks god’s aid at every stage.he was asked, ‘what is the mark of true repentance?’ he replied:its mark is that a person gives up what is [rightfully] his in addition to what is not his.sahl was [then] asked about a man who repents and renounces a certain sin, but then it occurs to his heart, or he sees it or hears of it and finds sweetness in that vile sin. what is to be done in such a case? he replied:the feeling of sweetness pertains to [his] nature (ṭabʿ) and is not susceptible of change, such that a thing which is loved could become something detestable. however, the heart’s determination can be coerced so that he can return to god, mighty and majestic is he, and place his dilemma before him. then he should force on himself and on his heart a state of rejection [of that sin] which should never leave him, for if he becomes inattentive to that state of rejection for just the blinking of the eye, it is to be feared that he will not remain safe from it. he [also] said:give up all idle talk (qāl wa qīl). in this day and age, there are three things which you must do: repent to god, mighty and majestic is he, from what you are aware of between yourselves and him; as far as you are capable, make amends for wrongs done to servants; and when morning comes do not preoccupy yourselves with the evening, nor when evening comes preoccupy yourselves with the morning [that has been or is to come]. misfortunes have multiplied and the danger is great. so fear god and coerce yourselves into a state of repentance.his words, exalted is he: