Verse. 1352

٩ - ٱلتَّوْبَة

9 - At-Tawba

لَقَدْ تَّابَ اللہُ عَلَي النَّبِيِّ وَالْمُہٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْہُ فِيْ سَاعَۃِ الْعُسْرَۃِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْھُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْہِمْ۝۰ۭ اِنَّہٗ بِہِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ۝۱۱۷ۙ
Laqad taba Allahu AAala alnnabiyyi waalmuhajireena waalansari allatheena ittabaAAoohu fee saAAati alAAusrati min baAAdi ma kada yazeeghu quloobu fareeqin minhum thumma taba AAalayhim innahu bihim raoofun raheemun

English

Ahmed Ali

God was kind to the Prophet, the emigrants, and the helpers of the faithful who followed him in the hour of distress. When a section of them were about to lose courage He turned to them in His mercy, for He is compassionate and kind.

117

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (allah hath turned in mercy to the prophet) allah has forgiven the prophet, (and to the muhajirin and the ansar) as he has forgiven the emigrants and the helpers who prayed towards the two qiblahs and had participated in the battle of badr. allah then explained who these were, saying: (who followed him) who followed the prophet in the battle of tabuk (in the hour of hardship) at a time of hardship and adversity. they were short of provision and mounts and in great hardship because of the heat, the enemy and the long distance they had to travel. (after the hearts of a party of them had almost swerved aside) a party of sincere believers almost refrained from going forth with the prophet (pbuh) (then turned he unto them in mercy) he forgave them and made their hearts firm such that they went with the prophet (pbuh). (lo! he is full of pity, merciful for them).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god has truly relented, that is, he has [truly] perpetuated his relenting, to the prophet and the emigrants and the helpers who followed him in the hour of hardship, that is, during the time of this [hardship], which was their predicament during the raid at tabūk, where two men would share a single date, ten men would take turns on one camel, and where the heat became so intense that they resorted to drinking filth; after the hearts of a party of them had almost deviated (read either as tazīghu or yazīghu), [had almost] inclined away from following him, in favour of staying behind due to the hardship that afflicted them, then he relented to them, by making them steadfast. truly he is gentle, merciful to them.