Verse. 1366

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَــبًا اَنْ اَوْحَيْنَاۗ اِلٰى رَجُلٍ مِّنْھُمْ اَنْ اَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۗا اَنَّ لَھُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّہِمْ۝۰ۭؔ قَالَ الْكٰفِرُوْنَ اِنَّ ھٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيْنٌ۝۲
Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun

English

Ahmed Ali

Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord? (Yet) the unbelievers say: "He is a clear sorcerer."

2

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (is it a wonder for mankind) for the people of mecca (that we have inspired a man among them) a human being like them, (saying: warn mankind) warn the people of mecca by means of the qur'an (and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing) a good reward; it is also said that their faith in the life of this world is their sure footing with their lord in the hereafter; it is also said that this means: they have a true prophet; as it is said that this means: they have a true intercessor (with their lord? the disbelievers) the disbelievers of mecca (say: lo! this) qur'an (is a mere wizard) a mere lie.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : is it for the people, the people of mecca (this interrogative is meant as a disavowal; the preposition [li-, ‘for’] and its dependent genitive noun [al-nās, ‘the people’] constitute a circumstantial qualifier of his saying): a wonder (‘ajaban: read in the accusative as a predicate of kāna; or if read in the nominative [‘ajabun] as its subject: its predicate, which is also its subject if read according to the former [accusative] reading, is [the following, an awhaynā]) that we have inspired a man from among them, muhammad (s), [saying] (an, ‘that’, is explicative): ‘warn, threaten, the people, the disbelievers, with chastisement, and give good tidings to those who believe that they have a prior, a preceding, [promise of] truth with their lord’?, that is a [preceding] fair reward, in return for the deeds they have sent forward. the disbelievers say, ‘truly this, qur’ān that comprises all of that [mentioned], is manifest sorcery’: a variant reading [for la-sihrun] has la-sāhirun, ‘a sorcerer’, where it is the prophet (s) to whom they are referring [as being ‘a manifest sorcerer’].

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (is it a wonder for mankind that we have inspired a man among them, saying: warn mankind and bring unto those who believe the good tidings…) [10:2]. said ibn ‘abbas: “when allah, exalted is he, sent muhammad, allah bless him and give him peace, as a messenger, the unbelievers criticised him, saying: ‘allah is too great to have a human like muhammad as his messenger’, and so allah, exalted is he, revealed this verse”.

Sahl al-Tustari

تفسير : …and give good tidings to those who believe that they have a sure footing with their lord…he [sahl] said:this refers to the preordained mercy that was deposited in muḥammad <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22">.his words: