Verse. 1392

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

وَيَوْمَ نَحْشُرُھُمْ جَمِيْعًا ثُمَّ نَقُوْلُ لِلَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا مَكَانَكُمْ اَنْتُمْ وَشُرَكَاۗؤُكُمْ۝۰ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَھُمْ وَقَالَ شُرَكَاۗؤُھُمْ مَّا كُنْتُمْ اِيَّانَا تَعْبُدُوْنَ۝۲۸
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona


Ahmed Ali

The day We shall gather them all together We shall say to the idolaters: "Take your stand with the compeers you worshipped as the equals of God." We shall then create a rift between them, and the compeers will say: "You did not worship us;



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (on the day when we gather them) the disbelievers and their gods (all together, then we say unto those who ascribed partners) to allah: idols: (stand back) stop, (ye and your (pretended) partners (of allah)) you and your idols! (and we separate them, the one from the other) we separated them from their idols; and the disbelievers said: “these have commanded us to worship them instead of worshipping you”; (and their (pretended) partners say) and their idols respond: (it was not us ye worshipped) we did not command you to worship us.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, the day on which we shall gather them, that is, creation, all together, then we shall say to those who associated others [with god]: ‘in your place! (makānakum is in the accusative because ilzamū, ‘adhere to’, is implied [sc. ilzamū makānakum]). you (antum: this emphasises the [second person plural] subject concealed in the implied verb [ilzamū], and allows for the supplement [that follows]:) and your associates!’, that is, the idols. then we shall make a separation, we shall distinguish, between them, and the believers, as [is stated] in the verse, wa’mtāzū’l-yawma ayyuhā’l-mujrimūn, ‘now be separate, you sinners, upon this day!’ [q. 36:59]; and their associates will say, to them: ‘it was not us that you were worshipping (mā [of mā-kuntum, ‘you were not …’] is for negation; the direct object [iyyānā, ‘us’] precedes the verb in order [to accord] with the end-rhyme [of the qur’ānic verse];