Verse. 1403

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

بَلْ كَذَّبُوْا بِمَا لَمْ يُحِيْطُوْا بِعِلْمِہٖ وَلَمَّا يَاْتِہِمْ تَاْوِيْلُہٗ۝۰ۭ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِہِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَۃُ الظّٰلِــمِيْنَ۝۳۹
Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena

English

Ahmed Ali

In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust

39

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass) they denied that which their knowledge could not embrace, (and whereof the interpretation) the consequence of what the qur'an promised them (hath not yet come unto them. even so) just as your people deny the scriptures and messengers (did those before them deny) the scriptures and messengers. (then see) o muhammad (what was the consequence for the wrong-doers!) what was the end result of the idolaters who denied the scriptures and messengers and never worshipped allah. it is also said that this was a consolation from allah, glorified and mighty is he, to his prophet (pbuh) so that he endures their harm.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god, exalted be he, says: nay, but they denied that, the knowledge whereof they did not comprehend, that is, [they denied] the qur’ān and did not reflected upon it; and whereof the interpretation, the consequence of the threats [made] therein, has not yet come to them. so, in the same [manner of] denial, those who were before them denied, their messengers. behold then what was the consequence for the evildoers!, for denying the messengers, in other words, [behold] how their affair was concluded, by their being destroyed. in a similar manner, we shall destroy these [people].