Verse. 1458

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّاۗ اَنْزَلْنَاۗ اِلَيْكَ فَسْــــَٔـلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ۝۰ۚ لَقَدْ جَاۗءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ۝۹۴ۙ
Fain kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka faisali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena

English

Ahmed Ali

If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,

94

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if thou) o muhammad (art in doubt concerning that which we reveal unto thee) concerning that with which we sent gabriel, i.e. the qur'an, (then question those who read the scripture) i.e. the torah ((that was) before you) 'abdullah ibn salam and his followers. the prophet (pbuh) did not ask nor was he ever in doubt about the qur'an. rather, allah was addressing with these words the people of the prophet. (verily the truth from thy lord) i.e. gabriel with the qur'an from your lord, containing the events of past nations (hath come unto thee) o muhammad. (so be not thou of the waverers) be not of the doubters.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so, if you, o muhammad (s), are in doubt concerning what we have revealed to you, of stories — hypothetically speaking — then question those who read the scripture, the torah, before you, for it is confirmed [therein] with them and they can inform you of its truth. the prophet (s) said, ‘i have no doubt, nor will i question’. verily the truth from your lord has come to you; so do not be of the waverers, [of] those who have doubts about it.