Verse. 1462

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَۃٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَہَاۗ اِيْمَانُہَاۗ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَ۝۰ۭ لَمَّاۗ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْھُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰھُمْ اِلٰى حِيْنٍ۝۹۸
Falawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin


Ahmed Ali

Why has there been no habitation that believed and profited by their faith, except the people of Jonah? When they came to believe, We removed from them the affliction of shame in the world, and made them prosperous for a time.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed) if only the people of a township believed when the punishment befell them (and profited by its belief) he says: their faith did not benefit them upon the descent of punishment (as did the folk of jonah) except the folk of jonah who benefited from their belief. (when they believed we drew off) we diverted (from them the torment of disgrace) the severe punishment (in the life of the world and gave them comfort for a while) we left them without punishment until they died.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : if only there had been one town — meaning its inhabitants — that believed, before chastisement befell it, and profited by its belief — except for the people of jonah: when they believed, after seeing a portent of the chastisement, for they did not wait [to believe] until it came to pass, we removed from upon them the chastisement of degradation in the life of this world and we gave them comfort for a while, until the conclusion of their terms [of life].