Verse. 1476

١١ - هُود

11 - Houd

وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْۗا اِلَيْہِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَـنًا اِلٰۗى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَہٗ۝۰ۭ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّىْۗ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ۝۳
Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin


Ahmed Ali

And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and (bidding you): ask pardon of your lord) declare the divine oneness of your lord (and turn to him repentant) betake yourselves to him sincerely and repentant. (he will cause you to enjoy) he will make you live (a fair estate) free of chastisement (until a time appointed) i.e. death. (he giveth his bounty) in islam (unto every bountiful one) his reward in the hereafter. (but if ye turn away) from faith and repentance, (lo! (then) i fear for you) i know that you shall incur (the retribution of an awful) a tremendous (day).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and [bidding you]: ‘ask forgiveness of your lord, for [your] idolatry, then repent, return, to him, through [acts of] obedience, and he will give you, in this world, fair enjoyment, in the way of pleasant living and abundant provision, until a time appointed, namely, death, and he will give, in the hereafter, every person of merit, in deed, [the due for] his merit, his reward. but if you turn away (tawallaw: one of the two tā’ letters [of tatawallaw] has been omitted), in other words, if you object, i fear for you the chastisement of an awful day, namely, the day of resurrection.

Sahl al-Tustari

تفسير : ask forgiveness of your lord, and turn to him in repentance...he said:seeking forgiveness (istighfār) [entails] the response (ijāba), then contrition (ināba), then repentance (tawba), followed by the seeking of forgiveness. the response is [made] outwardly, the turning [to god] is through the heart, and repentance is through constantly seeking forgivenessfor one’s deficiency in these. …he will give you fair enjoyment. he said, ‘renunciation (tark) of creatures (khalq) and drawing near (iqbāl) to god.’his words: