Verse. 1501

١١ - هُود

11 - Houd

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰي بَيِّنَۃٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَاٰتٰىنِيْ رَحْمَۃً مِّنْ عِنْدِہٖ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ۝۰ۭ اَنُلْزِمُكُمُوْہَا وَاَنْتُمْ لَہَا كٰرِہُوْنَ۝۲۸
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona

English

Ahmed Ali

He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse?

28

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he said) noah said: (o my people! bethink you, if i rely) if i am (on a clear proof from my lord) on a clear exposition which has come down from my lord (and there hath come unto me a mercy from his presence) he favoured me with prophethood and islam, (and it hath been made obscure to you) and my prophethood and islam have been made obscure to you, (can we compel you to accept it) can we inspire it or teach it to you (when ye are averse thereto) when you are deniers of it?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he said, ‘o my people, have you considered: — inform me — if i am [acting] upon a clear proof, a clear statement, from my lord and he has given me mercy — prophethood — from him, and it has been obscured, concealed, from you (‘amiyat, ‘obscured’, a variant reading has the passive ‘ummiyat), can we compel you to it, are we [able] to force you to accept it, while you are averse to it? we are not able to do that.