Verse. 1519

١١ - هُود

11 - Houd

قَالَ يٰنُوْحُ اِنَّہٗ لَيْسَ مِنْ اَہْلِكَ۝۰ۚ اِنَّہٗ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ۝۰ۡۤۖ فَلَا تَسْـــَٔـلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِہٖ عِلْمٌ۝۰ۭ اِنِّىْۗ اَعِظُكَ اَنْ تَكُوْنَ مِنَ الْجٰہِلِيْنَ۝۴۶
Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

English

Ahmed Ali

"O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."

46

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he said) allah said: (o noah! lo! he is not of your household) whom i promised to save; (lo! he is of evil conduct) engaged in idolatry; and according to a different reading this means: your prayer to me to save him is not acceptable, (so ask not of me) to save (that whereof thou hast no knowledge) that he is deserving of being saved. (i admonish thee) i warn you (lest thou be among the ignorant) by asking me that which you know not.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he, [god] exalted be he, said: ‘o noah, lo! he is not of your family, of those [who will be] saved, or of the followers of your religion; lo! it, that is, your asking me to save him, is not a righteous deed, for he is a disbeliever and there is no deliverance for disbelievers (‘āmalun ghayru sālihin, ‘it is not a righteous deed’: a variant reading has ‘āmila, the verb, with ghayra in the accusative, in which case the person governing [the verb ‘amila] is his son). so do not ask of me (read either fa-lā tas’alanni, or fa-lā tas’alni) that whereof you have no knowledge, in respect to saving your son. i admonish you lest you be among the ignorant’, when you ask about what you do not know.