Verse. 1535

١١ - هُود

11 - Houd

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ ھٰذَاۗ اَتَنْہٰىنَاۗ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۗؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَاۗ اِلَيْہِ مُرِيْبٍ۝۶۲
Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun

English

Ahmed Ali

They said: "O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to."

62

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they said: o salih! thou hast been among us hitherto) i.e. before you called us to follow other than the religion of our forefathers (as that wherein our hope was placed) we had hope in you. (dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped) of idols? (lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us) i.e. your religion.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they said, ‘o sālih, you had been one of promise among us, that is to say, we had hoped that you would become [our] chief, before this, that has issued from you. do you forbid us to worship what our fathers worshipped?, in the way of graven images? truly we are in grave doubt, [doubt] creating [great] uncertainty, concerning that to which you are calling us’, in the way of [affirming] god’s oneness.