Verse. 155

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَلِكُلٍّ وِّجْہَۃٌ ھُوَ مُوَلِّيْہَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِ۝۰ۭ۬ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَاْتِ بِكُمُ اللہُ جَمِيْعًا۝۰ۭ اِنَّ اللہَ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ۝۱۴۸
Walikullin wijhatun huwa muwalleeha faistabiqoo alkhayrati ayna ma takoonoo yati bikumu Allahu jameeAAan inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

English

Ahmed Ali

Each has a goal to which he turns. So strive towards piety and excel the others: God will bring you all together wheresoever you be. God has power over everything.

148

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and each one hath a goal) to each adherent of a religion a qiblah (towards which he turneth) he faces according to his own whim; it is also said that this means: to each prophet a qiblah, which is the ka'bah, towards which he is ordered to face; (so vie with one another in good works) so hasten, o community of muhammad, to perform acts of obedience more than any other nation. (wheresoever you may be) on land or at sea, (allah will bring you all together) gather you together and reward you for the good works you performed. (lo! allah is able to do all things) like gathering you together as well as other things.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : every person, of every community, has his direction (wijha), [his] qibla, to which he turns (muwallīhā, ‘he turns to it’, is also read as muwallāhā, ‘he is made to turn to it’), in his prayers, so vie with one another in good works, strive with acts of obedience and acceptance of these. wherever you may be, god will bring you all together, gathering you on the day of resurrection and requiting you for your deeds; surely god has power over all things.

Sahl al-Tustari

تفسير : every person has a direction to which he turns…he means by this that god, exalted is he, turns people of each religion in the direction that he wills.