Verse. 1580

١١ - هُود

11 - Houd

خٰلِدِيْنَ فِيْہَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۗءَ رَبُّكَ۝۰ۭ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ۝۱۰۷
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu

English

Ahmed Ali

Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.

107

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (abiding there) they will stay in the fire forever (so long as the heavens and the earth endure) for as long as the heavens and the earth remain, from the moment they were created until the moment they lapse (save for that which thy lord willeth) and your lord has willed that they will abide in the fire forever; it is also said: those who are damned will abide therein forever for as long as the heavens, the earth and the children of adam subsist, except those whom allah wills to change from damnation to felicity by his saying: (allah effaceth what he will, and establishes [13:39]); it is also said that this means: they will abide in the fire for as long as the heavens and the earth subsist: the heaven of the fire and the earth of the fire unless allah wills to get the people who believed in allah's divine oneness out of it, those whose wretchedness was caused by a sin less than disbelief. allah will enter these into paradise because of their pure faith. (lo! thy lord is doer of what he will) as he will.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : abiding therein for as long as the heavens and the earth endure, that is, [for] the length of the duration of both in this world, except, other than, what your lord may will, in the way of adding to the duration of these two, such that it [their abiding] becomes indefinite: meaning that they will abide therein forever. truly your lord is doer of what he desires.